Mountain Call and Mountain Response

Published on . Updated on .
Tags: translation, poetry, chinese, zh

Translations coming soon!

After reading “A Gift from “Endlessly Stupid” to a New Hermit”, Chris Stasse responded with a poem of his own, “Hermit Replies to Stupid” 《傻隐回复》.

鸟啼更静躺山夜

生人不约往孤野

车冷人寂思萦纡

离家一日似十月

Naturally, I wanted to reply in kind. My goal was to show I had grokked Chris’s poem by restating its sentiments in different words.

In addition, I challenged myself to work within the constraints of a line-internal rhyme scheme, in which the 2nd, 4th, and 7th (last) syllable in each line share an ending.

I think it turned out rather well. Judge for yourself:

天冷思尨鸣静更
山边无人紫河显
人寂处僻情底逆
离家别爸微害怕

For those who read Chinese, 尨 is pronounced meng2 here.