A Gift from "Endlessly Stupid" to a New Hermit

Published on . Updated on .
Tags: poetry, zh, chinese, translation

A certain Mr. Stasse (featured several times on this website) has temporarily withdrawn from society to live at a Buddhist retreat.

Original Title: 《老傻赐新隐士》

2020-10-13: On reflection, I dislike the third line and will probably change it. It’s a remnant of a draft that no longer belongs.

秋风摇树果不应
愿隐士身旁同赏
人生弯曲预无因
他稳似果拟之值

Rough translation (updated 2020-10-13):

Autumn wind shakes the trees, but the fruits don't go along
I wish the hermit was here to appreciate it, too
It's useless to predict life's twist and turns
He is steady, like the fruits, and that's worth imitating