What's Up With Gei?
by Maxwell Joslyn. (updated
Besides its verbal use, 给, with the reading gei3, is also (roughly speaking) "near-obligatory case marker for indirect object". But 给 has at least one other use, as the example 把什么东西给烧了 demonstrates. The function of 给 here seems similar to the usage of 弄 and 搞 with complements like 对 and 好, e.g. 弄好/搞好 "improve; put right".
I think there may be other nuances related to animate nouns, too -- so what's up? I'll keep an eye out. (While translating "Iron Bull and Sick Duck", I found some examples of this phenomenon to copy into here.)
2020-05-14: Aha! The AllSet Chinese Grammar wiki contends that this is a passive construction. It all makes sense now. (Be warned that AllSet occasionally offers quite poor English translations, like these.)